Curiosidades de tradutor + Capítulos de Mang Huang Ji


Pensaram que eu menti sobre maratona de Mang Huang Ji, hein? Os capítulos estão depois do salto o/

Com os seis capítulos de hoje, só faltam 4 para terminar o Livro 6 de Mang Huang Ji e eu ir traduzir Da Zhu Zai =3

Algumas notas da tradução. Apareceu neste capítulo o termo strongman que em uma tradução grosseira é “homem forte”. Esse é um termo difícil para traduzir pois um strongman é a mesma coisa que um golem na história, mas eles são claramente não contados como golens pois não foi dito em nenhum momento que eles o são. Nisto derivei strongman para atletas de força (fisiculturistas) como uma tentativa de tradução.

Outra palavra é Heavenborn=Heaven+born, onde heaven é Céu/Celeste/Celestial e born é nascimento/nascido, então esse termo irá virar Nascido do Céu… Acho que alguns leitores devem reclamar que eu traduzo tais termos que não tem traduções diretas ao português, mas para uma boa tradução em qualquer um possa ler, todo termo deve ser traduzido. Por exemplo, deve-se notar que os gringos traduzem com uma boa qualidade certo? Mas eles traduzem os nomes dos golpes em chinês… Então não traduzir termos que soam legais é o mesmo que fazer uma tradução incompleta =3

A vida de um tradutor não é fácil…

Mang Huang Ji Livro 6 Capítulo 29

Mang Huang Ji Livro 6 Capítulo 34

Tradutor – Ars Roccii
Editor – Kuazis

7 comentários sobre “Curiosidades de tradutor + Capítulos de Mang Huang Ji

  1. schnitzel

    Não acho que seja necessário traduzir tudo, poderia colocar notas com a tradução no rodapé ou explicar o termo em uma nota.
    Fora isso obrigado pelos capítulos.

    Curtir

  2. Moisés

    cara eu acho simplesmente perfeito sua tradução( a tradução mais perfeita que eu li até hoje) pois eu acho incrivel sua fluides e os nomes incriveis que estimulão mais o pensamento que uma simples palavra de outro idioma que vc so le sem pesar nada e passa a diante por isso muito obrigado por sua maravilhosa tradução ^^

    Curtir

    1. Moisés

      mas é so que dessa vez o inimigo era dificil de mais(a tradução) pq atletas realmente não ficou muito legal… pq no nosso subconsiente já vem a imagen de esportistas do seculo 21 mesmo se não quizer pensar e fica estranho (mas simplesmente o termo em ingles nesse contesto era muito estranho tambem e essa é a raiz do problema)… mais bem muito obrigado e continue com o excelente trabalho ^^

      Curtir

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s