Tradução & Ética


Não irei falar nomes neste post. Ah! Dane-se, eu irei falar! Nah, eu estava brincando.*
*A fala de um louco.**
**O louco sou eu.

P.S. Acabei me entusiasmando escrevendo esse post, mas leiam, tem umas partes engraçadas e algumas verdades/escândalos da staff do site.

P.P.S. Afixei este post pois irei atualizando de tempos em tempos enquanto faltar ética na comunidade dos tradutores de novel.

Existem momentos engraçados em traduções. Quando alguém inicia um projeto de tradução na qual ninguém trabalhou antes, tem como objetivo abrir um novo mundo de leitura na comunidade. Claro, também é para a satisfação pessoal (como eu)  ou monetária usando sistemas de doação que eu sinceramente também quero implementar mas com a faculdade não possuo tempo disponível para isso, até mesmo com propagandas fico com um pé atrás para colocar… Não, a verdade é que eu tenho preguiça de colocar propaganda no site.

Bom, deixando os meus sonhos monetários de lado, a tradução de uma novel em comparação a mangás/manhwas, para termos um espaço de contemplação, é deveras diferente. Para se ter uma ideia, Quan Zhi Gao Shou com os capítulos mais curtos do site tem em média 1500 palavras por capítulo. Por falar nisso eu irei revelar que Yuki-chan foi um Alter Ego que eu criei para traduzir Quan Zhi Gao Shou, como algumas pessoas podem ter suspeitado ou simplesmente terem xingado por ela desaparecer. Eu criei ela para eu poder traduzir Quan Zhi sem ter a consciência pesada de ter muitos projetos.

Bem, voltando a nossa comparação, o manwha de Moonlight Sculptor que traduzo possui capítulos que tem variações de 400 palavras até 1000 palavras, suspeito que um mangá deve ter volta isso ou mesmo até mais com 3000 palavras se considerarmos mangás mensais. A única vantagem que um mangá/manhwa possui contra a novel, pois a tradução também não é fácil, é que um mangá possui imagens que ajuda o tradutor perceber o sentido das frases pelo contexto apresentado na cena.

Agora, perceba que eu comparei com Quan Zhi que é o menor, mas as novels chinesas em geral que traduzo tem por volta de 2000 palavras a 2500 palavras sendo que não tenho imagens me apoiando. Também perceba que ainda temos no site novels japonesas e coreanas que possuem capítulos que chegam a ter 5000 até 10000 palavras a se traduzir.

Um outro fato que as vezes passa despercebido para um leitor é que um tradutor não traduz algo que ele não leu antes, ou melhor, ele só irá traduzir algo quando esse algo que ele traduz é um bom algo que ele goste. E também, muitas vezes para se ter uma maior precisão na tradução é necessário ler alguns capítulos a frente para analisar se as ações traduzidas correspondem as ações futuras.

Ou seja, um tradutor pode se cansar temporariamente de uma tradução. Pois, um tradutor também é humano!! Cara, até eu achei essa última opinião uma droga. Ela é muito clichê kkkk, mas não vou falar que é verdade pois isso é a opinião pessoal do leitor =)

Mas sabem, isso não é a única tribulação de um tradutor. Pensando melhor de novo, esse negocio do tradutor se cansar não é uma tribulação mas sim um fato que todo tradutor passa e convive então não é importante de se mencionar. Voltando, um tradutor também tem vida uma vida pessoal que inclui escola/trabalho/universidade/namorada/filmes/jogos!!

Ok, faz de conta que fiz um ctrl+c crtl+v do segundo parágrafo acima e adaptado a última frase do parágrafo anterior. Obs.: Não tenho trabalho => ñ tenho namorada T.T Quem diz que amor não inclui dinheiro me diga pois como um namorado vai ter coragem de tratar a sua namorada sem o minimo de dinheiro?

Mas sabem, mesmo com tudo isso traduzir é divertido e é aquele calor no coração para todo agradecimento que recebo a cada capítulo feito =)

Mas sabem, hoje 06/10/2015 tenho uma prova na universidade de uma matéria chata e por algum motivo estou digitando esse post em vez de estudar. E agora temos o motivo que comecei a comparar traduzir uma novel com um mangá: A pequena questão sobre a ética da Comunidade dos Tradutores.

Vocês podem ter reparado, mas dificilmente você encontraria uma scan que está trabalhando em um mangá na qual outra scan já está trabalhando. O por quê disso? Bem, simplesmente por que em algum momento do tempo as scans perceberam que essa briga é meio estúpida. E sério, a tradução de mangás tem uma história bem longa… Só posso testemunhar os últimos 5 anos onde Poderosas Scans caíram ou ascenderam ou caíram de novo.

Já os sites de tradução de novel… Bem, se você conseguir contar mais do que dez que ainda estão ativos você é ninja e peço que me mande o endereço nos comentários. Mesmo se não saber mais do que 10 me mande fale nos comentários que se eu não conseguir fazer algo parecido com o Aho-Updates ou Novel Updates, eu irei criar uma página com um índice de sites.

Bom, no mundo das traduções de novel, as novels japonesas são as mais antigas e tem muito material mesmo, mais muito mesmo traduzido. Um dos sites com a maior tradição é a Light Novel Project que embora lentos no último ano, tem material feito pra caramba.

Já novel coreanas o precursor foi Portal Light Novel com quase todo o primeiro volume de Moonlight Sculptor, e logo em seguida fui eu com a continuação de moonlight  e de Ark na qual vários grupos estão continuando. E os grupos que continuarão foram super gente boas ao me perguntarem se eu queria continuar o projeto e se poderíamos fazer uma parceria =)

Já em novel chinesas, a Light Novel Project começou com a tradução de obras de Yu Wo uma grande escritora chinesa, mas quem realmente iniciou a tradução das novels chinesas que geraram um tsunami nos otakus americanos que leem novels fui eu com Desolate Era (Mang Huang Ji). Um dos poucos pontos de orgulho para mim.

Depois de alguns meses, a ponta do tsunami também finalmente alcançou a comunidade otaku brasileira para alguns poucos indivíduos. E finalmente acho que posso dizer que o gênero de novel chinesas finalmente começou a se popularizar.

Mas sabem, nem tudo é uma maré mansa. Pois infelizmente a comunidade dos tradutores de novel está passando com o mesmo que aconteceu com as scans de mangás, na verdade isso ocorre em qualquer comunidade de tradução de texto e legenda.

Algumas pessoas estão tentando tomar o controle da tradução de novels. É interessante dizer que esses tipos nem tem a coragem de falarem que estão fazendo isso. Eu não gosto de ser chato, quem soube do por que que eu parei de traduzir Overlord sabe que eu parei Overlord porque outro site estava traduzindo e como Overlord era um projeto lateral eu parei com ele sem ressentimentos.

Mas existem coisas como Projetos Principais que um tradutor tem especial carinho e que quer ter total controle da tradução para não ocorrer tutti-fruti com termos de técnicas, pessoas e lugares.

Pois bem, depois de passar 20 minutos digitando até aqui minha raiva já esfriou um pouco. E vou deixar para os leitores a sua própria opinião do quão da p0**@ é esse tipo de atitude sem ética de roubo de projetos, sem consideração com o tradutor que iniciou o projeto e que já fez 20 capítulos do bendito projeto!!!

Engraçado dizer que isso não acontece somente com os tradutores portugueses, se alguém interessar tem esses artigos em inglês do grande tradutor Ren que é praticamente uma lenda por estar quase terminando de traduzir Coiling Dragon, na qual é traduzido para o português em grande qualidade em Mundo Mangá-kun. Quase que me esqueço de colocar os links dos artigos aqui.

Para alguns esse post pode não conter muito raiva, mas reparem que estou no meu modo Psicopata.

Se eu sentir vontade irei digitar mais aqui pra desabafar minha raiva. Hunf, se eu tivesse de férias eu lançaria combos atrás de combos de 30 capítulos toda semana. Malditos desocupados que pensam que minha tradução é lenta por que eu quero. Se o meu nome aqui no site não é Ars Roccii eu prometo pra esses Shit filis que irei lançar um combo de 40 capítulos no dia 11/10/2015.

12 comentários sobre “Tradução & Ética

  1. Moisés

    cara você é meu deus! amo seus projetos! (principalmente Desolate era!) você foi o cara que me apresentou para esse mundo maravilhoso das novels chinesas e coreanas por isso saiba que eu sempre serei agradecido a você e sempre serei teu seguidor!!!! 😀

    Curtir

  2. Rodrigo

    Comecei a ler novels há tipo 4 dias e bem, eu não acompanhei sua trajetória como tradutor mas dessa scan eu já estou acompanhando 3 novels chinesas e estou achando essas obras incríveis então tudo o que eu tenho pra dizer é MUITO OBRIGADO!!!

    Curtir

  3. Gabriel F.C.B.

    cara você é meu deus! amo seus projetos! (principalmente Desolate era!) você foi o cara que me apresentou para esse mundo maravilhoso das novels chinesas e coreanas por isso saiba que eu sempre serei agradecido a você e sempre serei teu seguidor!!!! 😀
    estou achando essas obras incríveis então tudo o que eu tenho pra dizer é MUITO OBRIGADO!!!

    Da minha parte eu concordo, procurei novels para ler, uma boa história, não queria mangas pois demoravam para sair e pareciam pequenos no enredo por conter muita imagem, para começar eu fui ver o Heroi de Escudo Iwatani, adorei, em 3 dias eu li todo o novel jã feito e isso foi a um bom tempo atras.
    Fiquei maravilhado, uma história muito boa mas que não parece um livro de ficção e é inacreditável. Quando terminei, parecia um dependente químico que tiraram suas drogas, estava perdido, faltava quase um pedaço de mim. Aí eu encontrei o blog de shield bro, cara, a história de Greed era fenomenal, um homem pobre, que se esforçou e aos poucos consegue reconstruir uma vida inteira.
    Mas, infelizmente teve aquela parada de quase meses. Fiquei outra vez deprimido, procurei um site em que eu pudesse ler histórias assim, histórias onde o heroi se esforça, sofre e agoniza e no final tem uma explosão de poder ou inteligencia e vence, atravessa obstáculos e consegue uma vida que um gordo nunca teria (referencia a Mushoku Tensei);
    Achei o seu blog. Não sabia como tanta alegria podia caber em uma só pessoa, lançava sempre que eu ia ver e era com diversas histórias. Eu não estava interessado em acompanhar diversas histórias mas somente uma, uma que alegrasse, que desse adrenalina e emoção, e eu encontrei aqui, li desolate era, stellar transformations, Quan Zhi Gao Shou, Zhan Long e Coiling Dragon. Você pegava várias histórias e nos apresentava a elas (Pode me apresentar mulher tbm se puder), e eu adorava, as evoluçoes dos herois e antiheróis, comentarios no meio da leitura, imagens divertidas. You is The Hero!
    Somente tenho isso para dizer para você. É muito pouco para comparar com o que você fez para nós mas,
    MUITO OBRIGADO!

    Curtido por 1 pessoa

  4. Aliança Novel | Traduções de Novels Chinesas, J…
    https://aliancanovel.wordpress.com/

    Espreom
    https://espreom.wordpress.com/

    Hirune-kun Traduções | Traduzindo, eu acho&…
    https://hirunekun.wordpress.com/

    Iviless
    https://iviless.wordpress.com/

    JhonnyBrasil | Apenas mais um tradutor de novels
    https://jhonnybrasil.wordpress.com/

    Kalxyz | Traduzindo sempre que tiver tempo.
    https://kalxyz.wordpress.com/
    r
    KUORK | Apenas Tradutores Errantes
    https://kuork.wordpress.com/

    Light Novel Brazil
    http://lightnovelbrazil.blogspot.com/

    longuinustranslations
    https://longuinustranslations.wordpress.com/

    MM-Kun
    http://mundomanga-kun.blogspot.com/

    Portal AMLN
    http://www.portalamln.com.br/

    Rodizipa Traduções | Projeto Atual: Tate no Yuu…
    http://rodizipatraducoes.esy.es/

    Shieldbro Brasil
    https://shieldbrobr.wordpress.com/

    Sr.Mítico Traduções – ミチコさんの翻訳
    https://srmitico.wordpress.com/

    The Legendary Moonlight Sculptor Novel | Blog d…
    https://lmsnovelbr.wordpress.com/

    Thyros Traduções | Tudo depende de ânimo e tempo
    https://thyros.wordpress.com/

    Curtido por 2 pessoas

  5. Opa, eu estou traduzindo os capítulos atuais de LMS (a partir do volume 7) e o capítulo com menos palavras que traduzi foi um com 3000 (isso em inglês, sempre em português da uns 10-20% a mais por causa das adaptações).
    Já cheguei a traduzir um que tinha quase 9000 palavras, se a série não fosse tão boa eu já tinha desistido, pois não tenho nem tempo pra isso (trabalho o dia todo e sou casado). Tive que tirar um pouco do tempo do meu lazer (csgo, dota2, tera online, animes, mangas) para traduzir, mas por enquanto estou adorando.
    Espero continuar a traduzir e não perder o interesse, mas realmente o que você falou de tédio e enjoo pela série realmente existe. Eu já tive essa experiência várias vezes como leitor.

    Curtir

  6. Isso de pegar projeto que já ta sendo feito é chato e desanimador, eu tinha feito o Projeto Novel pensando em aumentar o número de Light Novels Japonesas sendo traduzida, me dedicava ao site bastante, me matava para achar tradutores para algumas obras que não tinha tradução para no fim outro site iniciar o mesmo projeto, antes de rokka ter seu anime lançado tinha iniciado o projeto, só foi ter o anime lançado que dois sites começou a traduzir também, ai larguei ele e outros projetos do site que também tinha outros sites traduzindo, fiquei só focado em Mahouka e Eromangá, ai uns dias atrás vi um site traduzindo Mahouka, me desanimou totalmente, no dia que Eromangá tiver tradução também, fecho meu site no dia seguinte.

    Curtir

  7. Cara sinceramente eu entendo essa raiva que tu sente. Quando descobri o baka-tsuki o mundo da light novels se abriu pra mim e gostei tanto que pensei em traduzir alguma LN que tava com projeto parado.

    Vi lá e peguei o projeto do Maoyyu Maou Yusha que até teve anime e só tava com 2 cap traduzidos. Na época até a Light Novel project tinha ele mas tava parado. E ai fui eu lá sozinho traduzindo cap que no Word tinha pelo menos 20 paginas e postava no BT até que do nada a LNP voltou dos mortos com esse projeto.

    De inicio eu achei interessante mas quando eu parei um tempo por motivos pessoais por meses, eles tbm pararam na mesma quantidade que eu tinha traduzido. Depois quando voltei a postar semanas depois eles voltaram tbm com a mesma quantidade de cap traduzidos.

    Uma coincidência é estranha mais nós relevamos , mais uma enxurrada de coincidências que revela que tão utilizando seu trabalho na cara dura, e nem pra dar créditos ou ver se vc que ajuda pra continuar é sacanagem

    Curtir

Deixe um comentário